Reconocer labor de intérpretes y traductores indígenas

Actualmente existen muchos retos en cuanto al ejercicio, promoción y garantía de los derechos de estos pueblos, su derecho a la participación política efectiva sigue siendo una aspiración

IEEH

Rosa Gabriela Porter Velázquez

Las instituciones tienen la obligación de adoptar medidas culturalmente adecuadas que atiendan y generen mecanismos a favor de la población, sostuvo la consejera presidenta del Instituto Estatal Electoral (IEEH), María Magdalena González Escalona.

Durante el conversatorio “Derechos Lingüísticos. El Oficio de las personas Traductoras”, recordó que estos eventos pretenden la demostración de los avances, retrocesos y las acciones para incluir la perspectiva intercultural y pluricultural en las políticas públicas.

Reconoció a liderazgos, actividades y percusores de los derechos indígenas, quienes buscan una sociedad más justa e igualitaria, la preservación o protección de las lenguas, además de aproximar ese diálogo intercultural que reduce la discriminación y promueve el correcto ejercicio de los derechos humanos y políticoelectorales.

“Actualmente existen muchos retos en cuanto al ejercicio, promoción y garantía de los derechos de pueblos indígenas, su derecho a la participación política efectiva sigue siendo una aspiración, por ello este instituto en alianza con otras instituciones tiene el firme propósito de continuar con el trabajo para fomentar el desarrollo de políticas públicas transversales, inclusivas, participativas, representativas y de acceso a la justicia”.

La presidenta reiteró su compromiso con lograr una participación efectiva de las comunidades autóctonas, por ello la relevancia de identificar cualquier obstáculo normativo, técnico o fáctico que impida o inhiba el ejercicio de sus derechos, además de reflexionar sobre la labor de los traductores o intérpretes.

“Ellas hacen posible el diálogo a través de escuchar voces que tejen un puente de comunicación efectiva para la garantía de los derechos, así, las instituciones estamos obligadas a adoptar medidas culturalmente adecuadas que permitan dar atención y generar mecanismos que contribuyan a superar la condición, vulnerabilidad y visibilizar la relevancia de la diversidad cultural y cosmovisión de quienes integran los pueblos y comunidades originarias”.

En el panel, expusieron los retos para revitalizar los derechos lingüísticos y mejorar la participación democrática de pueblos originarios; la diversidad de dialectos y jergas entre las diferentes comunidades de Hidalgo; igualmente, la necesidad de optimizar las condiciones de los traductores, intérpretes y abogados nativos, tanto de tipo laboral, su inclusión en las dependencias, mayor preparación y metodología.