Ganan Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022

Mar Gámiz, por la novela Un nuevo nombramiento; Hubert Matiúwàa por la traducción de su obra Comisario Jaguar

MODELOS

Staff Crónica Hidalgo

Anunciaron la Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), en conjunto con el Gobierno de Hidalgo, mediante su Secretaría de Cultura, los nombres de los ganadores del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022, en narrativa y poesía. Mar Gámiz, por la novela “Un nuevo nombramiento” (2021), del escritor ruso Alexander Beck y del poeta Hubert Matiúwàa por la traducción de su obra “Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner” (2021).

Detalló la Secretaría de Cultura que Silvia Pratt, Víctor Toledo y Martín Tonalmeyotl integraron el jurado que determinó la premiación en las dos categorías. Destacó el conocimiento y manejo estilístico del idioma aplicados por Mar Gámiz en la traducción de la obra original escrita en ruso, que aborda la severa e inhumana burocracia industrial estalinista.

“La traducción está trabajada con la versatilidad, seriedad, conocimiento y manejo de estilo que requiere esta novela dramática para entregarnos con éxito, en el lenguaje español, al personaje principal inhumano, pero conmovedor, producto de esa terrible y perturbadora era”, destacaron.

En la categoría de poesía, consideraron que en la traducción de la lengua mè’phàà (tlapaneco) al español que realizó el escritor Hubert Matiúwàa se conserva el carácter principal de la obra.

En el acta deliberativa afirmaron que a través de sus imágenes y construcciones míticas “nos traslada a una cultura original, donde los rituales siguen vivos y se manifiestan al cuestionar la memoria y un presente violento asentados en la Montaña de Guerrero. Así la traducción y tradición nos ofrecen imágenes reveladoras”.

El jurado también enfatizó en que el galardón visibiliza la diversidad y la traducción literaria en México.

Mar Gámiz, autora especializada en la traducción de textos literarios del ruso al español, afirmó que el trabajo por el cual es distinguida con el premio tiene una gran importancia personal, pero también un significado colectivo.

“Es muy importante que exista este premio, particularmente porque en México no se reconoce de otra manera la traducción literaria, ahora con este galardón se apoya a los traductores”, comentó la escritora.

Hubert Martínez Calleja (Hubert Matiúwàa) ha publicado los libros Xtámbaa / Piel de Tierra (2016), Tsína rí nàyaxà’ / Cicatriz que te mira (2017), Las sombrereras de Tsítsídiín (2018) y Mañuwìín / Cordel torcido (2018), entre otros.

El trabajo de traducción plasmado en su obra busca ser un diálogo entre lo distinto para enriquecer la cultura. “Es un libro que dialoga entre tres mundos (mè’phàà, español e inglés), por eso el hecho de que sea premiado representa voltear a ver todo este proceso y la importancia de traducir los pensamientos, los sentires de nuestros mundos a otros idiomas para dialogar”, subrayó Matiúwàa.